member of PSBT

Kiedy wybrać tłumaczenie konsekutywne, a kiedy symultaniczne?

  lip 12, 2016

Są trzy podstawowe różnice między tłumaczeniem konsekutywnym a symultanicznym: sposób wykonania tłumaczenia, jego czasochłonność oraz koszt. Przyjrzyjmy się im po kolei.

Czytaj dalej

Podejmujemy wyzwania – by wygrywać!

  cze 28, 2016

Translation Cafe ma swoją reprezentację w ogólnopolskim rajdzie rowerowym na orientację Bike Orient. W ogólnej klasyfikacji, po trzech z czterech startów na najdłuższym dystansie – ponad 100 km, nasz zawodnik Krzysztof Niedośpiał jest na pierwszym miejscu! Jesteśmy dumni!

Czytaj dalej

Słowa, słowa, słowa... i ich redagowanie

  maj 16, 2016

Teksty przeznaczone dla szerszego grona czytelników – wszelkie publikacje internetowe czy książkowe oraz teksty marketingowe – wymagają lekkiego, wyrazistego stylu, który z łatwością trafi do odbiorcy, a jednocześnie będzie na tyle niesztampowy, że przykuje jego uwagę.

Czytaj dalej

Kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe ustne?

  kwi 19, 2016

Tłumaczenie ustne musi być wykonane przez tłumacza przysięgłego w przypadku czynności pociągających za sobą skutki prawne.

Czytaj dalej

Niemiecka umowa kupna-sprzedaży pojazdu

  kwi 12, 2016

W celu zarejestrowania w Polsce pojazdu sprowadzonego z Niemiec potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe dokumentów rejestracyjnych i dowodu zakupu pojazdu. Aby ograniczyć koszty, warto podpisać dwujęzyczną umowę kupna sprzedaży.

Czytaj dalej

Kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe?

  kwi 5, 2016

Tłumaczenie uwierzytelnione (przysięgłe) ma rangę dokumentu urzędowego - jest potrzebne, gdy składamy dokumenty w instytucjach i urzędach państwowych.

Czytaj dalej

Jak optymalizować koszty tłumaczeń – skorzystaj z Tradosa!

  mar 29, 2016

Program Trados pozwala zagwarantować świetną jakość tłumaczenia, spójność terminologiczną między wieloma tekstami dla tego samego klienta oraz umożliwia znaczne obniżenie kosztów tłumaczenia dużych projektów.

Czytaj dalej

Dlaczego tłumaczenie strony internetowej powinien wykonać native speaker?

  lut 26, 2016

Czy warto zamawiać tłumaczenie wykonane przez native speakera języka docelowego? Czy tłumacz z dyplomem i doświadczeniem nie wykona tłumaczenia równie dobrze? Różnice są drobne, ale jednak dla każdego użytkownika języka ojczystego dostrzegalne - czasem śmieszą, jednak zawsze sprawiają, że tekst brzmi obco.

Czytaj dalej

Ekstremalna Droga Krzyżowa – tłumaczenie rozważań

  lut 22, 2016

"Nie warto żyć normalnie, warto żyć ekstremalne" to motto Ekstremalnej Drogi Krzyżowej, projektu zainicjowanego w 2009 r. w Krakowie, który co roku przyciąga nowych uczestników. Jest realizowany nie tylko w Krakowie, lecz w wielu miastach w Polsce i na świecie. Właśnie przetłumaczyliśmy teksty tegorocznych rozważań EDK na język niemiecki i włoski. I planujemy zmierzyć się z sobą na trasie!

Czytaj dalej

Wystawa prac Mariana Kołodzieja w Brukseli

  lut 18, 2016

W styczniu mieliśmy okazję wykonać tłumaczenie napisów do filmu Stanisława Markowskiego „Między piekłem a niebem”, który poprzez niezywkłe szkice artysty obrazuje wspomnienia Mariana Kołodzieja, więźnia nazistowskich obozów koncentracyjnych.

Czytaj dalej

Polski