member of PSBT

Czy warto mieć przetłumaczoną stronę internetową?

  sty 11, 2019

Strona internetowa to must have każdej firmy, freelancera czy jakiejkolwiek innej osoby prowadzącej własną działalność. Żeby skutecznie spełniała swoją promująco-informacyjną funkcję, musi zawierać dobre teksty i być dostosowana do SEO (procesów obejmujących pozycjonowanie strony i jej optymalizację). Gdy już stworzymy taką stronę, czas na kolejny krok: tłumaczenie na inne języki. Oczywiście nie ma przymusu, by to robić, ale biorąc pod uwagę fakt, że dzisiejszy świat przybrał formę kosmopolitycznego kolażu, dla którego, zwłaszcza w wersji cyfrowej, nie ma granic, jest to zdecydowanie dobra decyzja.

Pozostawienie strony tylko w jednym, ojczystym języku mocno ograniczy jej funkcjonalność. Potencjalni klienci (bądź też czytelnicy, jeśli strona to np. rodzaj bloga) z całego świata, chcący skorzystać z danej usługi, dokonać zakupu czy nawiązać współpracę, na pewno będą zadowoleni z możliwości przeczytania oferty w swoim ojczystym języku. A, jak wiadomo, ich zadowolenie jest kluczowe w procesie nawiązywania nowych kontaktów biznesowych. Chcąc więc pozyskać nowych, zagranicznych klientów, czyli wkroczyć ze swoją działalnością na międzynarodową arenę, obowiązkowo trzeba wykonać tłumaczenie strony internetowej na języki regionów, do których chcemy dotrzeć.

Co dobrze wiedzieć przed przystąpieniem do tłumaczenia strony?

Tłumaczenie stron www znacznie rożni się od standardowych przekładów. To zadanie wymagające doświadczenia w branży marketingowej, gdzie liczy się nie tylko perfekcyjna znajomość języka obcego, specyfiki kraju i danej branży, ale i kreatywność. Przykładowo przełożenie słów kluczowych, które są istotnym elementem każdej strony, wymaga doskonałej znajomości danego rynku i kultury oraz pomysłowości, gdyż takich słów nie tłumaczy się 1:1.

Strona www to wirtualny odpowiednik rzeczywistej siedziby firmy. To, jak się prezentuje, nie jest bez znaczenia. Pokaźna część wszelkiej działalności odbywa się przecież obecnie w cyberprzestrzeni. A cyberprzestrzeń jest własnością międzynarodową, w której uczestniczyć może każdy, bez względu na miejsce zamieszkania czy język, którym włada. Warto o tym pamiętać podczas tworzenia strony, a jej tłumaczenie zlecić profesjonalistom znającym nie tylko daną branżę, ale i specyfikę tłumaczeń marketingowych.

Translation Cafe logo

Autor artykułu:
ula

+48 12 629 07 12

Napisz do nas

Zapytanie

 
Polski