member of PSBT

Zapytanie

 

Tłumaczenia marketingowe

Reklama to podstawa

W dzisiejszych czasach żadna firma działająca bez odpowiedniej reklamy nie ma już racji bytu. Żeby istnieć na rynku – trzeba swoje usługi czy produkty odpowiednio zaprezentować. A żeby to zrobić, należy wiedzieć, jak skutecznie posługiwać się słowem we wszystkich jego odmianach. Dział marketingu chyba nigdy nie miał się lepiej. Wraz ze swoimi coraz to nowszymi odmianami rozwija się prężnie i nic nie wskazuje na to, aby miało się to zmienić. Copywriterzy, zajmujący się kreowaniem tekstów, które mają zapewnić danej marce sukces, mają pełne ręce roboty. Kluczem jest stworzenie takiego tekstu reklamowego, który dotrze do każdego odbiorcy, nakłaniając go do skorzystania z danej usługi czy zakupu produktu nie tylko jeden raz, ale zapewnienie, że będzie on z zadowoleniem wracał po więcej.

Oczywiście nie jest dla nikogo tajemnicą, że znacząca część działalności marketingowej obecnie odbywa się w sieci. Gdyż to właśnie tam przebiega skuteczna, bo dwustronna, komunikacja z klientem, a dzięki poznaniu jego potrzeb dużo łatwiej jest spełnić jego oczekiwania. Reklama w mediach tradycyjnych opierała się na zasadzie jednostronnej, odbiorca był zarzucany informacjami, ale nie miał możliwości na nie odpowiedzieć. Nie było też wiadomo, czy te informacje na pewno do niego docierają. Obecnie działania promocyjne przyjmują formę otwartego dialogu.

Posiadanie własnej strony internetowej nie jest już jednak wystarczające. Takie rozwiązanie dawno odeszło do lamusa. Trzeba działać na wielu portalach społecznościowych naraz, prowadząc aktywny dialog z potencjalnym klientem. Wśród grona innych, jak choćby Twitter czy LinkedIn, Facebook wciąż jest na czele, bo to tam w pierwszej kolejności zwraca się większość osób (bynajmniej nie tylko tych należących do młodszego pokolenia).

Słowo wciąż ma sprawczą moc

Nie ma więc innego wyjścia, jak, mając głowę pełną pomysłów, zasiąść przy klawiaturze i pisać. Ktoś mógłby w tym miejscu zaoponować, mówiąc, że słowo to już przeżytek, że skutecznie wyparł go obraz, no i przede wszystkim film. Nie da się ukryć, że te techniki wiodą prym oraz że sam suchy tekst nie przyciągnie wielu klientów. Ale czy obraz i film może obejść się bez słów?

Kluczowa jest działalność na wielu polach naraz, łącząca różne strategie i posługująca się różnymi narzędziami. Nie można jednak odebrać słowom ich znaczenia, bo to właśnie one tworzą znakomite teksty, które wciąż, czy to pojawiając się wplecione w obraz, czy wmontowane w film, są bazą, bez której obejść się byłoby bardzo trudno.

Oczywiście zawsze znajdą się zwolennicy minimalizacji tekstu, oszczędności w słowach, którzy przekonywać będą, że w dzisiejszych czasach nikt już niczego nie czyta, a w najlepszym wypadku jedynie nagłówki i ostatnie zdania. Nie ma co jednak popadać w przesadę, bo można obrazić w ten sposób wielu miłośników słowa pisanego. Tak, oni przecież wciąż istnieją i mają się całkiem dobrze. :)

Marketing międzykulturowy

Mówiąc o skutecznej reklamie i promocji, nie można zapominać, jak wielką w tym rolę odgrywa komunikacja międzynarodowa. Skoro granice między państwami znikają, nie może ich być również w branży promocji i reklamy. Język potrafi jednak być barierą nie do przeskoczenia, nie możemy więc pozwolić na to, by nasza reklama pozostała dla potencjalnego odbiorcy posługującego się innym językiem (niekoniecznie mieszkającego za granicą) niezrozumiała. Tak więc tworząc jakiekolwiek treści promocyjne, nie można oczywiście pozostawić ich wyłącznie w jednym, ojczystym języku.

Prowadząc działalność międzynarodową, trzeba promować się również za granicą i docierać do klientów obcojęzycznych. A tego bez profesjonalnego tłumaczenia tekstów promocyjnych – zrobić nie sposób.

Nie tylko sam marketing przeżywa lata świetności, z tego samego powodu dział tłumaczeń marketingowych również rozwija się w błyskawicznym tempie.

Tłumaczenia tekstów reklamowych to jednak duże wyzwanie. Nie wystarczy bowiem przełożyć tekstu oryginalnego, ubierając go w słowa należące do innego języka. Wiele tekstów promocyjnych opiera się bowiem na grze słów, odwołuje do dzieł literackich czy muzycznych znanych tylko w danej kulturze. Sporej ilości tego typu haseł przetłumaczyć wprost po prostu się nie da, trzeba stworzyć je na nowo. Z tego właśnie powodu tłumaczenie niejednokrotnie musi być bardziej tworzeniem danego tekstu od nowa, mając na uwadze kontekst kulturowy i znajomość zwyczajów, historii i kultury kraju użytkowników danego języka.

Podejmując działania marketingowe skierowane na rynek zagraniczny, trzeba bowiem bezwzględnie wziąć pod uwagę specyfikę kulturową oraz pod tym kątem ukierunkować swoje działania. Dobrze jest więc móc powierzyć tłumaczenie tekstu reklamy w ręce kogoś, dla kogo specyfika ta nie stanowi problemu. Wówczas nie otrzymamy jedynie tłumaczenia, a reklamę ukierunkowaną na danego odbiorcę.

Transkreacja w Translation Cafe

Translation Cafe tłumaczeń marketingowych się jednak nie boi. Lubimy wyzwania i nie ma takiego tekstu, który by nas pokonał. Wyznajemy bowiem zasadę, że przełożyć na inny język da się wszystko, trzeba tylko wiedzieć, jak się do tego zabrać. Mamy na to sprawdzony sposób, a jest nim twórcze i nowatorskie podejście do tłumaczenia, z wykorzystaniem odpowiedniej wiedzy, ale i z domieszką wyobraźni. Jednym słowem jest to transkreacja, czyli tłumaczenie kreatywne. Sztukę transkreacji przez lata praktyki opanowaliśmy do perfekcji.

Z tego powodu możemy z dumą powiedzieć, że tłumaczenia marketingowe to nasza specjalność! Rozumiemy, że klient, zlecając nam przetłumaczenie swojej oferty – strony internetowej, broszury informacyjnej, menu czy katalogu – powierza w nasze ręce coś więcej niż samo tłumaczenie. Tak naprawdę naszym zadaniem jest dostarczenie tekstu w języku docelowym, który zachęci potencjalnych odbiorców do skorzystania z jego usług lub zakupu produktów. A to wszystko może mieć kluczowe znaczenie dla dalszego rozwoju marki.

Dlatego teksty o przeznaczeniu marketingowym – podobnie jak dobra literatura – wymagają profesjonalnego przekładu, oczywiście ze świadomością celu, tj. przedstawienia dobrego wizerunku firmy i przekonania klientów do skorzystania z jej oferty.

Nie każdy tłumacz potrafi w ten sposób pracować nad tekstem. Dlatego mamy wąskie grono sprawdzonych tłumaczy specjalizujących się właśnie w tłumaczeniach tekstów marketingowych. Nasi klienci często zwracają się do nas z prośbą, by ich ofertę przetłumaczył konkretny tłumacz, którego styl mieli okazję już poznać przy poprzednim tłumaczeniu.

Istnieje też możliwość przygotowania próbek tłumaczenia kilku tłumaczy, spośród których klient może wybrać osobę, której styl najbardziej mu odpowiada. Każde tłumaczenie o przeznaczeniu marketingowym podlega również redakcji, tak by efekt końcowy był satysfakcjonujący i spełniał swoje przeznaczenie – przyczyniał się do świetnej sprzedaży usług i produktów na rynku danego kraju.

Nasze specjalizacje

Tłumaczenia z prężnie rozwijającej się branży mody to nasz konik. Zaufało nam wielu klientów, którzy na przestrzeni lat stali się naszymi stałymi partnerami. Moda i lifestyle to obszerna dziedzina, w której nasi tłumacze czują się jak ryba w wodzie, jednak to nie jedyna branża, w której się specjalizujemy. Z powodzeniem tłumaczymy też teksty z takich dziedzin jak gastronomia i kulinaria, kultura czy handel oraz wiele innych.

 Jakie teksty marketingowe tłumaczymy?

  • strony internetowe
  • ulotki reklamowe
  • blogi
  • katalogi produktowe
  • opisy usług i produktów
  • slogany reklamowe
  • oferty
  • newslettery
  • prezentacje firm
  • broszury informacyjne

Języki

Zapytanie

 

Zaufali nam

Zadaj pytanie on-line Napisz do nas... Wyślij