Zapytanie

 

Tłumaczenia turystyczne: map i przewodników

 

Tłumaczenia turystyczne to nasz konik! Od początku istnienia biura wykonaliśmy kilkaset tłumaczeń przewodników turystycznych, map, tablic informacyjnych, broszur, katalogów i przewodników audio dla polskich wydawnictw i klientów zagranicznych.

W tłumaczeniach dla branży turystycznej najważniejsze są dwie kwestie. Pierwszą jest tzw. lekkie pióro – tekst ma być przyjemny w odbiorze i zachęcać czytelnika do wybrania się w trasę czy zwiedzenia danego obiektu. Drugą równie ważną sprawą jest precyzja – znajomość historii regionu, dokładne sprawdzenie nazw własnych, a w opisie trasy – każdego zwrotu typu "w prawo", "w lewo".

W Translation Cafe każde tłumaczenie turystyczne wykonuje native speaker języka docelowego – zapewnia to lekki odbiór tekstu. Następnie tłumaczenie podlega rzetelnej weryfikacji, podczas której sprawdzamy, czy tłumacz nie zgubił jakiegoś fragmentu tekstu oraz czy wszystko właściwie zrozumiał. Na końcu dokonujemy redakcji tekstu, przygotowując go do druku.

Branża turystyczna a tłumaczenia

Branża turystyczna przeżywa obecnie wielki rozkwit. Społeczeństwo się bogaci, stąd też ludzi stać na podróże, coraz dłuższe, bardziej wymyślne, do coraz dalszych zakątków świata. W związku z rozwojem turystyki istnieje coraz większe zapotrzebowanie na tłumaczenia z tej branży.

Branże turystyczna i translatorska są ze sobą nierozerwalnie złączone. W obecnych czasach ludzie chętnie i bezproblemowo podróżują po całym świecie w rozmaitych celach: rekreacyjnych, naukowych, biznesowych, kulturoznawczych, wypoczynkowych, religijnych. Nie do pomyślenia jest, by w danym kraju można się było porozumieć czy zasięgnąć jakiejkolwiek informacji jedynie w języku lokalnym. We wszystkich dużych miastach, szczególnie w miejscach, które skupiają duże ilości ludzi różnych narodowości, typu dworce, lotniska, metra, potrzebne informacje można uzyskać zazwyczaj w kilku najpopularniejszych językach, z naciskiem na język angielski. Przewodniki, ulotki i broszury opisujące wszelkiego rodzaju atrakcje są publikowane w kilku językach, aby ułatwić turystom poruszanie się po danym mieście czy regionie, zwiedzanie obiektów, wybór atrakcji. Karty menu restauracji, knajp i pubów również występują w kilku wersjach językowych. Pracownicy hoteli, hosteli, restauracji czy punktów informacji turystycznej posługują się płynnie nie tylko językiem angielskim, który służy międzynarodowej komunikacji, ale często również innymi językami, np. francuskim, włoskim czy hiszpańskim. Popularne free walking tours, czyli darmowe zwiedzanie miast z przewodnikiem udostępnia wybór różnych wariantów językowych. Komunikacja w turystyce jest kluczowa dla jej rozwoju, a dobra komunikacja międzynarodowa bazuje na profesjonalnych usługach tłumaczeniowych. Słowem, turystka bez tłumaczeń nie istniałaby, a nawet gdyby – nie miałaby żadnych podstaw, by się rozwijać.

Żyjemy w kosmopolitycznych czasach, które charakteryzuje zanik granic, wymiana międzynarodowa, szybki przepływ informacji na poziomie globalnym, internacjonalizm, globalizm, a utrzymywanie dobrych stosunków międzynarodowych to podstawa nie tylko w rozumieniu polityki państwowej. Ludzie stają się coraz bardziej otwarci, chętni poznania innych kultur i zdobywania nowej wiedzy. Nic z tych rzeczy nie byłoby możliwe, gdyby nie usługi translatorskie.

Specyfika tłumaczeń turystycznych

Przed tłumaczami zajmującymi się tego typu przekładami stoi spore wyzwanie, teksty turystyczne do łatwych w tłumaczeniu nie należą. Nie wystarczy biegła znajomość języka źródłowego i docelowego. Potrzeba również rozległej wiedzy z zakresu między innymi historii, geografii, historii sztuki czy archeologii oraz dociekliwości w poszukiwaniu niezbędnych informacji i źródeł. Kluczowe jest również lekkie pióro, gdyż teksty turystyczne, tak jak teksty z zakresu marketingu, powinny być pisane lekkim, klarownym i atrakcyjnym stylem, a treści mają zachęcać czytelników do skorzystania z danych usług.

Lokalizacja w tłumaczeniach turystycznych

Niezwykle ważną kwestią, na którą zawsze należy zwrócić uwagę podczas wykonywania tłumaczeń z branży turystycznej, jest prawidłowa lokalizacja tekstu docelowego. Pod tym pojęciem kryje się dostosowanie języka do aspektów kulturowych i historycznych kraju czytelników. Tak więc to, co jest czytelne w tekście polskim dla większości Polaków, niekoniecznie będzie równie zrozumiałe dla Anglika czy Włocha, dlatego tłumacz musi nierzadko zreinterpretować dany fragment tekstu i dostosować go do odbiorów tekstu, tj. realiów, w jakich żyją. Dotyczy to np. odwołań do rodzimej literatury czy sztuki, wydarzeń historycznych czy kulturowych. Zatem przy zleceniu tłumaczenia z branży turystycznej bardzo ważne jest, by podać cel publikacji oraz grupę docelową tekstu. To ważna informacja, która ułatwi pracę nad tekstem w trakcie całego procesu translatorskiego.

Tłumaczenia turystyczne: tłumaczenia map, przewodników, broszur

Tłumaczenia turystyczne to nasz konik! Od początku istnienia biura wykonaliśmy kilkaset tłumaczeń przewodników turystycznych, map, tablic informacyjnych, broszur, katalogów i przewodników audio dla polskich wydawnictw i klientów zagranicznych.

W tłumaczeniach dla branży turystycznej najważniejsze są dwie kwestie. Pierwszą jest tzw. lekkie pióro – tekst ma być przyjemny w odbiorze i zachęcać czytelnika do wybrania się w trasę czy zwiedzenia danego obiektu. Drugą równie ważną sprawą jest precyzja – znajomość historii regionu, dokładne sprawdzenie nazw własnych, dat, imion i nazwisk, a w opisie trasy – każdego zwrotu typu „w prawo”, „w lewo”.

W Translation Cafe każde tłumaczenie turystyczne wykonuje native speaker języka docelowego – zapewnia to lekki odbiór tekstu. Dodatkowo współpracujący z nami native speakerzy są specjalistami w zakresie branży turystycznej i hotelarskiej. Doskonale znają słownictwo branżowe i specyfikę tekstów turystycznych. Następnie tłumaczenie podlega rzetelnej weryfikacji, podczas której sprawdzamy, czy tłumacz nie zgubił jakiegoś fragmentu tekstu oraz czy wszystko właściwie zrozumiał. Weryfikacja ta jest wykonywana przez drugiego tłumacza. Na końcu, na życzenie klienta, dokonujemy redakcji tekstu, przygotowując go do druku. Jest to bardzo ważny element procesu publikacji, który ma na celu końcowe opracowanie tekstu (w tym także skontrolowanie towarzyszącej mu grafiki) pod względem językowym, wizualnym i merytorycznym. Na ten proces składa się wyeliminowanie wszelkich błędów, takich jak literówki, błędy składniowe, interpunkcyjne, a także typograficzne (błędy składu).

Jakie teksty z zakresu turystyki i rekreacji tłumaczymy?

  • przewodniki turystyczne;
  • mapy;
  • katalogi, informatory;
  • strony internetowe;
  • opisy wystaw muzealnych, wernisaży, galerii sztuki, targów branżowych;
  • ulotki, broszury informacyjne;
  • teksty związane z branżą hotelarską, opisy hoteli, apartamentów do wynajęcia, hosteli, miejsc noclegowych, schronisk, sanatoriów, informacji turystycznych, treści na stronę www;
  • teksty związane z usługami gastronomicznymi, menu, karty dań, opisy restauracji;
  • międzynarodowe umowy związane z działalnością turystyczną i hotelarską;
  • teksty z zakresu historii danego regionu, miasta, kraju;
  • opisy atrakcji turystycznych, zabytków, szlaków turystycznych, pomników przyrody, parków narodowych i krajobrazowych;
  • przewodniki rowerowe;
  • blogi kulinarne, podróżnicze;
  • treści stron internetowych portali podróży i linii lotniczych;
  • teksty z zakresu archeologii;
  • reportaże z podróży;
  • teksty związane z promocją miasta/gminy/regionu;
  • foldery, oferty turystyczne;
  • szczegółowe opisy planu wycieczek;
  • oferty biur podróży;
  • zaproszenia, zawiadomienia, notatki prasowe;
  • materiały reklamowe;
  • publikacje krajoznawcze;
  • albumy dotyczące sztuki;
  • teksty kulturoznawcze (w tym naukowe, przeznaczone do publikacji);
  • publikacje z zakresu turystyki i rekreacji.

W obrębie jakich języków tłumaczymy?

Wykonujemy tłumaczenia turystyczne w obrębie wszystkich języków europejskich, a także wielu języków azjatyckich. Współpracujemy z native speakerami rozmaitych języków mieszkającymi zarówno na terenie Polski, jak i innych krajów. Najpopularniejsze języki, w obrębie jakich tłumaczymy teksty z branży turystycznej, to: niemiecki, angielski, czeski, słowacki, hiszpański, włoski, niderlandzki oraz wiele innych.

Wycena tłumaczenia turystycznego

Aby poznać koszt tłumaczenia oraz czas realizacji tekstu z zakresu turystyki, hotelarstwa oraz rekreacji wystarczy przesłać mailowo plik z tekstem (w dowolnej formie, przyjmujemy do tłumaczenia wszelkie pliki tekstowe, między innymi: DOC, DOCX, WPS, ODT, PDF, XLS oraz graficzne: JPG, PNG, GIF) z wiadomością, na jaki język ma on zostać przetłumaczony. Po zapoznaniu się z rodzajem tekstu oraz jego objętością kierownik projektu przedstawi szczegółową wycenę wraz z możliwym terminem realizacji. Preferujemy zindywidualizowane podejście do klienta, zatem zawsze jesteśmy otwarci na wszelkie negocjacje. Zachęcamy do kontaktu mailowego, telefonicznego, jak również osobistego w siedzibie naszego biura tłumaczeń w Krakowie. Chętnie odpowiemy na wszelkie pytania.

 

Zapytanie

 

Zaufali nam

Tłumaczenia Translation Cafe

+48 12 629 07 12