Bezpłatna wycena

 

Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego w Krakowie!

Tłumaczenia przysięgłe ukraińskie – kiedy są potrzebne?

Tłumaczenia przysięgłe ukraińskie są wymagane wtedy, gdy dokument w języku polskim lub ukraińskim musi zostać przedstawiony w oficjalnej procedurze i mieć moc prawną. Takie tłumaczenie wykonuje tłumacz przysięgły języka ukraińskiego, a dokument otrzymuje formę uznawaną przez urzędy i instytucje.

Kiedy potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego ukraińskiego?

Najczęściej w sytuacjach takich jak:

  • legalizacja pobytu w Polsce,
  • procedury związane z zatrudnieniem,
  • rejestracja działalności gospodarczej,
  • sprawy urzędowe i administracyjne,
  • sprawy sądowe i prawne,
  • rejestracja stanu cywilnego,
  • uznanie dokumentów wydanych na Ukrainie.

Jeśli urząd informuje, że wymagane jest tłumaczenie przysięgłe dokumentów, chodzi właśnie o tłumaczenie wykonane przez tłumacza przysięgłego języka ukraińskiego.

Jakie dokumenty najczęściej tłumaczymy?

Najczęściej są to:

  • akty urodzenia, małżeństwa i rozwodu,
  • dokumenty tożsamości,
  • dyplomy i świadectwa,
  • zaświadczenia o zatrudnieniu,
  • umowy o pracę,
  • dokumenty rejestrowe firm,
  • zaświadczenia urzędowe,
  • dokumenty do legalizacji pobytu.

Dla kogo jest ta usługa?

Tłumaczenia przysięgłe ukraińskie są przeznaczone dla:

  • obywateli Ukrainy załatwiających formalności w Polsce,
  • osób ubiegających się o legalny pobyt,
  • pracowników zatrudnianych przez polskie firmy,
  • przedsiębiorców prowadzących działalność,
  • działów HR zatrudniających cudzoziemców,
  • kancelarii prawnych i biur rachunkowych.

Co zawiera tłumaczenie przysięgłe?

Tłumaczenie przysięgłe zawiera:

  • wierne tłumaczenie treści dokumentu,
  • opis pieczęci i podpisów,
  • informację o języku źródłowym,
  • numer repertorium,
  • podpis i pieczęć tłumacza przysięgłego.

Dzięki temu dokument może być wykorzystany w oficjalnych procedurach.

Wyślij plik e-mailem lub skorzystaj z formularza na stronie, aby otrzymać bezpłatną wycenę. Odpowiadamy w ciągu 15 minut w godzinach pracy.

Co warto przygotować do wyceny?

Aby szybko otrzymać wycenę, prześlij:

  • czytelny skan lub zdjęcie dokumentu,
  • informację o kierunku tłumaczenia (PL–UA lub UA–PL),
  • międzynarodowy zapis imienia i nazwiska zgodny z paszportem (jeśli dotyczy),
  • termin realizacji,
  • informację, czy potrzebna jest wersja papierowa.

Na tej podstawie potwierdzimy koszt i możliwy termin realizacji, abyś mógł bez opóźnień złożyć dokumenty.

Przykładowe dokumenty wymagające uwierzytelnienia:

  • dokumenty rejestracyjne samochodu
  • dowód, paszport
  • prawo jazdy
  • dyplom ukończenia studiów
  • świadectwo szkolne
  • świadectwo pracy
  • potwierdzenie kwalifikacji zawodowych
  • certyfikaty, zaświadczenia
  • akt urodzenia
  • metryka chrztu św.
  • akt zawarcia małżeństwa
  • akt zgonu
  • umowa kupna sprzedaży
  • umowa najmu
  • umowa o pracę, umowa o dzieło
  • umowa zlecenie
  • pełnomocnictwo
  • akt notarialny
  • faktura, rachunek
  • wpis do ewidencji działalności gospodarczej
  • nadanie numeru REGON, NIP, NIP EU
  • wyciąg z KRS-u
  • dokumenty do przetargów
  • decyzje administracyjne
  • wniosek unijny
  • zaświadczenie z banku
  • PIT
  • raporty, dokumenty do audytu
  • wyroki sądowe
  • dokumenty procesowe
  • dokumentacje sądowe
  • dokumentacje medyczne.

Bezpłatna wycena

 

Zaufali nam

Tłumaczenia Translation Cafe

+48 603 107 208