Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego w Krakowie!
Tłumaczenia przysięgłe ukraińskie – kiedy są potrzebne?
Tłumaczenia przysięgłe ukraińskie są wymagane wtedy, gdy dokument w języku polskim lub ukraińskim musi zostać przedstawiony w oficjalnej procedurze i mieć moc prawną. Takie tłumaczenie wykonuje tłumacz przysięgły języka ukraińskiego, a dokument otrzymuje formę uznawaną przez urzędy i instytucje.
Kiedy potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego ukraińskiego?
Najczęściej w sytuacjach takich jak:
- legalizacja pobytu w Polsce,
- procedury związane z zatrudnieniem,
- rejestracja działalności gospodarczej,
- sprawy urzędowe i administracyjne,
- sprawy sądowe i prawne,
- rejestracja stanu cywilnego,
- uznanie dokumentów wydanych na Ukrainie.
Jeśli urząd informuje, że wymagane jest tłumaczenie przysięgłe dokumentów, chodzi właśnie o tłumaczenie wykonane przez tłumacza przysięgłego języka ukraińskiego.
Jakie dokumenty najczęściej tłumaczymy?
Najczęściej są to:
- akty urodzenia, małżeństwa i rozwodu,
- dokumenty tożsamości,
- dyplomy i świadectwa,
- zaświadczenia o zatrudnieniu,
- umowy o pracę,
- dokumenty rejestrowe firm,
- zaświadczenia urzędowe,
- dokumenty do legalizacji pobytu.
Dla kogo jest ta usługa?
Tłumaczenia przysięgłe ukraińskie są przeznaczone dla:
- obywateli Ukrainy załatwiających formalności w Polsce,
- osób ubiegających się o legalny pobyt,
- pracowników zatrudnianych przez polskie firmy,
- przedsiębiorców prowadzących działalność,
- działów HR zatrudniających cudzoziemców,
- kancelarii prawnych i biur rachunkowych.
Co zawiera tłumaczenie przysięgłe?
Tłumaczenie przysięgłe zawiera:
- wierne tłumaczenie treści dokumentu,
- opis pieczęci i podpisów,
- informację o języku źródłowym,
- numer repertorium,
- podpis i pieczęć tłumacza przysięgłego.
Dzięki temu dokument może być wykorzystany w oficjalnych procedurach.
Wyślij plik e-mailem lub skorzystaj z formularza na stronie, aby otrzymać bezpłatną wycenę. Odpowiadamy w ciągu 15 minut w godzinach pracy.
Co warto przygotować do wyceny?
Aby szybko otrzymać wycenę, prześlij:
- czytelny skan lub zdjęcie dokumentu,
- informację o kierunku tłumaczenia (PL–UA lub UA–PL),
- międzynarodowy zapis imienia i nazwiska zgodny z paszportem (jeśli dotyczy),
- termin realizacji,
- informację, czy potrzebna jest wersja papierowa.
Na tej podstawie potwierdzimy koszt i możliwy termin realizacji, abyś mógł bez opóźnień złożyć dokumenty.
Przykładowe dokumenty wymagające uwierzytelnienia:
- dokumenty rejestracyjne samochodu
- dowód, paszport
- prawo jazdy
- dyplom ukończenia studiów
- świadectwo szkolne
- świadectwo pracy
- potwierdzenie kwalifikacji zawodowych
- certyfikaty, zaświadczenia
- akt urodzenia
- metryka chrztu św.
- akt zawarcia małżeństwa
- akt zgonu
- umowa kupna sprzedaży
- umowa najmu
- umowa o pracę, umowa o dzieło
- umowa zlecenie
- pełnomocnictwo
- akt notarialny
- faktura, rachunek
- wpis do ewidencji działalności gospodarczej
- nadanie numeru REGON, NIP, NIP EU
- wyciąg z KRS-u
- dokumenty do przetargów
- decyzje administracyjne
- wniosek unijny
- zaświadczenie z banku
- PIT
- raporty, dokumenty do audytu
- wyroki sądowe
- dokumenty procesowe
- dokumentacje sądowe
- dokumentacje medyczne.


