member of PSBT

Zapytanie

 

Tłumaczenia ustne na język angielski i niemiecki

Powszechna globalizacja, kosmopolityzm, płynne granice sprawiają, że wiele firm decyduje się poszerzyć swoją działalność i zdobyć rynek międzynarodowy. To z kolei implikuje potrzebę korzystania z usług profesjonalnych tłumaczeń. Międzynarodowe konferencje, negocjacje handlowe czy targi branżowe to wydarzenia, w trakcie których w jednym miejscu spotykają się przedstawiciele najróżniejszych narodowości. Aby mogli się między sobą na bieżąco porozumiewać, niezbędna jest osoba, która im to umożliwi. W tym momencie na scenę wkracza tłumacz ustny – postać równie niezauważalna, co niezbędna. Na pierwszy rzut oka ledwie dostrzegalny, bo taka jest jego rola – zachować dyskrecję. Na pierwszym planie jest przecież zawsze mówca, tłumacz pozostaje w cieniu, będąc jednak tym niezastąpionym elementem, który całe spotkanie scala w jedno, zapewniając płynność komunikacji.

Tłumaczenia ustne to jeden z najtrudniejszych i najbardziej wymagających rodzajów tłumaczeń. Przede wszystkim z racji na fakt, że takie tłumaczenie odbywa się na bieżąco, w szybkim tempie, bez możliwości namysłu i pod presją czasu. Osoba decydująca się na tego typu pracę musi być odporna na stres, mieć doskonałą podzielność uwagi i zdolność do absolutnej koncentracji. Niezbędna jest również nienaganna dykcja i przyjemna, nienarzucająca się barwa głosu.

Tłumaczenia ustne dotyczą słowa mówionego i odbywają się w czasie rzeczywistym. Tłumacz przed przystąpieniem do pracy ma możliwość zapoznania się z materiałem, którego będzie dotyczył dany przekład, aby móc przygotować sobie odpowiednią terminologię, zapoznać się ze specyfiką branży, poznać stosowane słownictwo. Jednak dopiero w trakcie tłumaczenia spotyka się z tekstem przemowy po raz pierwszy. Tak więc w czasie pracy bardzo istotny jest refleks. Nie ma bowiem wówczas czasu na to, by dodatkowo przemyśleć dobór słów czy nanieść jakąkolwiek poprawkę. Z tego względu tłumaczenia ustne, w przeciwieństwie do tłumaczeń pisemnych, dalekie są od ideału, nierzadko odbiegając nieco od oryginału, co jednakże ze względu na charakter samego tłumaczenia jest nieuniknione. Najistotniejsze jest jednak trafne i czytelne przekazanie sensu wypowiedzi. Co oczywiście należy robić, zawsze mając na uwadze kontekst kulturowy i specyfikę kraju słuchaczy.

Słowo mówione w znakomitej większości przypadków ma charakter bardziej spontaniczny, naturalny, wspomagane jest przez komunikację niewerbalną, czyli mowę gestów, ciała. Opiera się też w dużym stopniu na improwizacji i uwzględnia instynktowną reakcję i współoddziaływanie na siebie interlokutorów. Rządzi się więc swoimi prawami, które znacznie różnią się od tych odpowiadających słowu pisanemu, gdzie panuje dużo ostrzejszy rygor i gdzie całość przekazu zamknięta jest tylko i wyłącznie w słowach.

Tłumacze ustni są odpowiednio przygotowani i przeszkoleni pod kątem wymienionych wyżej różnic wypowiedzi ustnych i pisemnych. Doskonale radzą sobie w sytuacjach stresowych, są kontaktowi, otwarci, cechuje ich rzetelność i pełen profesjonalizm w podejściu do sprostania wymogom klientów. Krótko mówiąc, muszą być gotowi na wszystko, gdyż nie ma możliwości przewidzieć, co naprawdę wydarzy się podczas danego spotkania. Najważniejsza i kluczowa jest dobra komunikacja.

W jakich sytuacjach może być potrzebne tłumaczenie ustne?

  • targi branżowe
  • negocjacje handlowe
  • spotkania biznesowe
  • rozmowy z zagranicznymi kontrahentami
  • konferencje prasowe
  • szkolenia
  • warsztaty
  • wystąpienia publiczne
  • oficjalne przemówienia
  • audyty w firmach zewnętrznych
  • koncerty, festiwale
  • gale, jubileusze
  • pokazy mody
  • wykłady, prelekcje
  • bankiety
  • wernisaże
  • kameralne spotkania w wąskim gronie

Translation Cafe oferuje kompleksową usługę tłumaczeń ustnych. Tłumacze, z którymi współpracujemy, są specjalistami w swoich dziedzinach, do tego znają specyfikę i kulturę danego kraju, co zapewnia w pełni profesjonalną usługę ustnych przekładów. Dodatkowo mają za sobą lata praktyki, gdyż tylko to czyni z tłumacza ustnego profesjonalistę, zdolnego poradzić sobie w każdej sytuacji.

Oferujemy tłumaczenia ustne w dowolnej kombinacji językowej i z każdej branży. Zarówno na terenie kraju, jak i za granicą.

W przypadku tego rodzaju tłumaczeń bardzo ważne jest umówienie terminu z odpowiednim wyprzedzeniem, gdyż zorganizowanie procesu tłumaczeniowego wymaga czasu, między innymi po to, by tłumacz miał możliwość zapoznać się z materiałem referencyjnym i odpowiednio przygotować do pracy. Jako biuro tłumaczeń sprawujemy kontrolę nad całym procesem i jesteśmy w stałym kontakcie (również podczas tłumaczenia) zarówno z tłumaczem, jak i klientem.

Rodzaje tłumaczeń ustnych

Ze względu na przebieg tłumaczenia, jak również liczbę uczestników i charakter spotkania możemy wyróżnić kilka rodzajów tłumaczeń ustnych. W razie wątpliwości przy wyborze odpowiedniego kierownik projektu udzieli niezbędnych informacji oraz porady.

Tłumaczenie konsekutywne

Jest rodzajem tłumaczenia następczego. Polega na tłumaczeniu całości wypowiedzi mówcy po jej zakończeniu bądź po wysłuchaniu jej dłuższego fragmentu.  Często stosowane podczas najrozmaitszych konferencji, spotkań biznesowych, negocjacji, szkoleń, oficjalnych przemówień dyplomatów itp. Tego rodzaju tłumaczenie nie wymaga stosowania dodatkowego sprzętu.

Po wysłuchaniu całości przemówienia tłumaczowi łatwiej jest oddać daną myśl, mając do dyspozycji szerszy kontekst. Znacznie trudniejsze jest to w wypadku tłumaczeń równoległych – gdzie tłumacz dokonuje przekładu każdego zdania na bieżąco.

Tłumaczenie symultaniczne

Jest to tłumaczenie równoległe. Tłumacz przekłada przemówienie na bieżąco, słowo po słowie. Tego typu tłumaczenie jest nie lada wyzwaniem. Wymaga absolutnego skupienia przez cały czas, nierzadko błyskawicznej reakcji, bowiem słyszanego tekstu nie można w razie potrzeby powtórzyć, nie można też przewidzieć, co będzie dalej. Z racji na poziom trudności tłumacze pracują w parach, wymieniając się co około 15 minut, by móc odpocząć i zachować jasność umysłu.

Proces odbywa się z wykorzystaniem odpowiedniego sprzętu do transmisji dźwięku, czyli kabin, odbiorników i słuchawek. Tłumacz znajduje się w dźwiękoszczelnej kabinie, skąd wykonuje swoją pracę, a uczestnicy spotkania słyszą jego słowa w słuchawkach. Tłumaczenie symultaniczne nie przedłuża wykładu, dodatkowo istnieje możliwość równoczesnego tłumaczenia na kilka języków. Ze względu na ten fakt oraz konieczność użycia specjalistycznego sprzętu koszt takiego tłumaczenia znacznie przewyższa koszty tłumaczenia konsekutywnego.

Tłumaczenie szeptane

Jest to rodzaj tłumaczenia równoczesnego, jednak bez wykorzystania dodatkowego specjalistycznego sprzętu. Tłumacz znajduje się w niewielkiej odległości od grupy uczestników spotkania i podczas wypowiedzi prelegenta ściszonym głosem przekłada na bieżąco jego słowa. Tłumaczenia szeptane sprawdzają się podczas spotkań w mniejszym gronie, gdzie część uczestników nie posługuje się językiem większości.

Tłumaczenie ustne przysięgłe

Tłumaczenia konsekutywne mogą przybrać formę tłumaczenia zwykłego bądź poświadczonego. Tłumaczenia dla sądu, urzędu bądź instytucji publicznych wymagają udziału tłumacza przysięgłego, posiadającego odpowiednie kompetencje nadania poświadczonej wiarygodności swojemu tłumaczeniu. Tak więc w przypadku przykładowo podpisywania aktu notarialnego, zawierania umów, odczytywania testamentu czy ślubu międzynarodowego trzeba skorzystać z usług tłumacza przysięgłego.

Translation Cafe oferuje kompleksową usługę wszystkich rodzajów tłumaczeń ustnych, a co za tym idzie odpowiada za pełną organizację całego procesu, w tym zapewnienie nie tylko obecności odpowiednio przygotowanego tłumacza (bądź zespołu tłumaczy) danego języka, ale i profesjonalnego i nowoczesnego sprzętu do tłumaczeń ustnych – w zależności od potrzeb w systemie stacjonarnym bądź przenośnym.

Wycena tłumaczenia ustnego zależy od jego rodzaju, czasu trwania i miejsca, par językowych oraz stopnia specjalizacji danego wydarzenia.

Języki

Zapytanie

 

Zaufali nam

Polski
Zadaj pytanie on-line Napisz do nas... Wyślij