member of PSBT

Wybór tłumacza na międzynarodową konferencję prasową – czym się kierować?

  cze 25, 2019

Zaplanowanie i skuteczna realizacja międzynarodowej konferencji prasowej jest dla organizatorów zawsze dużym wyzwaniem. Z racji na charakter spotkania uczestnikami są osoby różnej narodowości, posługujące się na co dzień różnymi językami. Nośnikiem jest słowo mówione, a podstawą sukcesu – jego zrozumienie przez wszystkich odbiorców.

Bez odpowiedniej asysty w postaci profesjonalnego tłumaczenia ustnego takie wydarzenie nie może się udać. Czym zatem kierować się podczas doboru tłumacza? Po pierwsze prawdopodobnie będziemy potrzebować minimum dwóch osób (w zależności od czasu trwania konferencji), gdyż tłumaczenie ustne to bardzo wyczerpujący proces i tłumacze zazwyczaj pracują w parach, zmieniając się co jakiś czas.

Aby być dobrym tłumaczem ustnym, nie wystarczy biegle władać językiem obcym. Tłumaczenia ustne to jeden z najtrudniejszych i najbardziej wymagających rodzajów tłumaczeń. Przede wszystkim z racji na fakt, że takie tłumaczenie odbywa się na bieżąco, w czasie rzeczywistym, w szybkim tempie, bez możliwości namysłu i pod presją czasu. Do tej pracy potrzeba więc, prócz perfekcyjnej znajomości języka, również całej gamy innych cech, takich jak odporność na stres, umiejętność szybkiego reagowania, otwartość, nienaganna dykcja, prawidłowa emisja głosu, zdolność do maksymalnej koncentracji przez dłuższy czas, dobra pamięć czy podzielność uwagi. Tłumacz ustny przekazuje nie tylko słowa mówcy, ale i ekspresję przekazu, posługując się przy tym wypowiedzią w pierwszej osobie. Dobry tłumacz, mimo że nieodzowny, powinien być bowiem możliwie niezauważalny.

Wymienione wyżej atrybuty to mieszanka osobistych predyspozycji charakterologicznych oraz zdobytego podczas studiów i pracy doświadczenia.

Wszystkie te cechy są niezbędne do odpowiedniego przeprowadzenia tłumaczenia bez względu na to, czy zdecydujemy się na tłumaczenie konsekutywne, czy symultaniczne. Nie warto więc oszczędzać na tłumaczeniu, angażując do pracy przykładowo osobę świetnie władającą językiem, lecz bez odpowiednich predyspozycji, gdyż może to wpłynąć bardzo niekorzystnie na przebieg całego wydarzenia.

Organizacją tłumaczenia warto zająć się z dużym wyprzedzeniem, gdyż koordynacja procesu tłumaczeniowego wymaga czasu, między innymi na to, by tłumacz miał możliwość zapoznać się z materiałem referencyjnym i odpowiednio przygotować do pracy. Przed zatrudnieniem danego tłumacza warto wcześniej się z nim spotkać i po prostu porozmawiać. W końcu dobra komunikacja to podstawa!

Translation Cafe logo

+48 12 629 07 12

Napisz do nas

Podobał Ci się wpis?


5.0 / 1

Zapytanie

 
Polski