W związku z okresem urlopowym godziny pracy biura mogą być zmienione, dlatego prosimy o umawianie wizyt telefonicznie lub mailowo.

Eine Anfrage schicken

 

Erfahrung

Das Übersetzungsbüro Translation Cafe wurde 2006 von Aleksandra Niedośpiał, Übersetzerin für Deutsch und Polnisch, gegründet. Seit zehn Jahren beliefern wir unsere Kunden mit erstklassigen Fachübersetzungen sowie mit Dolmetschdienstleistungen in ganz Polen und im Ausland.

Wir bieten Übersetzungen in allen europäischen und vielen außereuropäischen Sprachen, wobei Deutsch jedoch in unserem Büro die wichtigste Sprache ist. Wir verfügen über einen großen Kreis von Übersetzern und Korrekturlesen für diese Sprache, sind mit der Kultur, den Bräuchen und dem Recht der deutschsprachigen Länder sehr gut vertraut und können daher unseren Kunden aus Deutschland, Österreich und der Schweiz effektiv zur Seite stehen.

Wir übersetzen technische Texte, beginnend mit Bedienungsanleitungen, über Bauunterlagen, bis hin zu Patentanmeldungen. Wir bieten ebenfalls Übersetzungen von Marketingmaterial – Webseiten, Katalogen, Informationsbroschüren und Produktverpackungen – sowie von touristischen Texten. Wir übersetzen alle Arten von Dokumenten und Verträgen. Kurz, keine Branche ist uns fremd.

Wir behandeln alle Übersetzungen individuell, indem wir in dem betreffenden Themenbereich erfahrene Übersetzer und Korrekturleser, die die Branchenterminologie und die betreffenden sprachlichen Konventionen kennen, auswählen. Zur Veröffentlichung bestimmte Übersetzungen werden von Muttersprachlern der Zielsprache angefertigt.

Wir bieten auch Dienstleistungen im Bereich der Redaktion und Korrektur von Texten in polnischer Sprache

Translation Cafe ist Mitglied des Polnischen Verbands der Übersetzungsbüros sowie internationaler Organisationen der Übersetzungsbranche wie der EUATC (European Union of Associations of Translation Companies), der OASIS und des ISTC (Institute of Scientific and Technical Communicators).

Arbeitsnormen

 

Bestimmung des zu übersetzenden Textes

Wir bemühen uns vor allem, den Bedürfnissen des Kunden zuvorzukommen – jede Übersetzung hat einen genau bestimmten Zweck und eine spezifische Zielgruppe. Mit dem Ziel der Übersetzung vor Augen planen wir den Arbeitsverlauf, wählen die geeigneten Übersetzer und Korrekturleser sowie, falls nötig, Redakteure, damit das Endergebnis unserer Arbeit an der Übersetzung in jeder Hinsicht überzeugend ist – für uns wie für unsere Kunden.

 

 

Unsere Übersetzer – Meister ihres Faches

Alle Übersetzungen werden überprüft und beurteilt, darum besteht unser Team nur aus bewährten Übersetzern – Meistern in ihrem jeweiligen Fach. Dank langjähriger Zusammenarbeit und aus den Überprüfungen der Übersetzungen kennen wir die starken Seiten unserer Übersetzer und wissen, wem wir welche Übersetzung anvertrauen können.

Viele unserer Übersetzer besitzen neben ihrer philologischen Ausbildung auch eine Ausbildung in einem anderen Fachbereich – es sind unter ihnen Ingenieure, Pharmazeuten, Soziologen und Wirtschaftswissenschaftler. Sehr wichtig sind auch Erfahrungen in der direkten Zusammenarbeit mit Firmen, z.B. auf einem Bau oder in einer Montagehalle, die gewährleisten, dass der Übersetzer den Text, an dem er arbeitet, perfekt versteht und weiß, was für den Kunden wesentlich ist.

 

Qualität

Solange unser Büro besteht, war die Qualität der Übersetzungen für uns immer das oberste Anliegen. Mit Stolz können wir nun sagen, dass es uns tatsächlich gelungen ist, Qualität zu garantieren – Beweis dafür sind der ständig wachsende Kreis zufriedener Kunden, die langjährige Zusammenarbeit mit Firmen, die sich von der Qualität unserer Übersetzungen überzeugen konnten und der geringe Anteil von Beschwerden im Vergleich mit anderen Büros unserer Branche.

 

 

Optimierung von Prozessen und Kosten

Die für uns wichtigste Information ist, für welchen Zweck eine bei uns in Auftrag gegebene Übersetzung bestimmt ist. Im Wissen um das Ziel einer Übersetzung können wir den Arbeitsprozess anpassen und geeignete Übersetzer und Korrekturleser auswählen. Zum Beispiel:

- eine Bedienungsanleitung, die regelmäßig vom Kunden aktualisiert wird, sollte am besten mit Trados übersetzt werden, damit der Kunde bei weiteren Übersetzungen bis zu 80% Übersetzungskosten sparen kann;

- eine Übersetzung eines Reiseführers in die englische Sprache wird von einem englischen Muttersprachler angefertigt und wir vereinbaren von vornherein einen Termin mit dem Kunden, um die Veröffentlichung vor dem Druck kostenlos zu überprüfen;

- Marketingtexte erfordern zusätzlich eine redaktionelle Bearbeitung oder Lokalisierung.

Unser Team

Unser Team besteht aus Büromitarbeitern und einem großen Kreis von Übersetzern in Polen und im Ausland, mit denen wir täglich zusammenarbeiten.

Unsere Mitarbeiter vor Ort:

Aleksandra Niedośpiał – Eigentümerin, Übersetzerin der deutschen Sprache

Krzysztof Wojda – Direktor

Paulina Tomasiewicz – Qualitätsleiterin, Projektmanagerin

Renata Serednicka – Vereidigte Übersetzerin für Deutsch

Urszula Korohoda – Projketmanager, Redakteurin für Polnisch

Karriere

 

Wir vergrößern unser Team von Übersetzern und Redakteuren ständig. Schließen Sie sich uns an! Um die Zusammenarbeit aufzunehmen, füllen Sie bitte das Formular aus und schicken Sie es uns zu. Wir suchen nach Könnern!

Kliknij, aby wypełnić formularz

Unsere Kunden

+48 12 629 07 12