Translation Cafe uses Trados software mainly for technical materials, big instruction manuals, documents with numerous repeating segments, and documents requiring periodical updates – thanks to the translation memory base during the first job, each subsequent translation will be done faster, at lower cost, and stay true to the previous versions.
Trados does not translate on its own – we match every client with the translators best-suited to the client’s field. Trados is only a tool for professional translators and assists the translations process with its special functions such as text analysis, division into segments, translation memory, and professional terminology glossaries. It should never be confused with auto-translation!
Trados optimises translation costs through analysis – it shows in advance how many sentences (segments) require translation and how many are recycled in the provided files. This can save a lot of money because the office charges only 30% for recycled content – the client only pays for its proofreading.
Trados ensures cohesive terminology in all materials translated for the client. Even if the translation process is handled by several translators, they all use the translation memory (TM) created specifically for each client. Translation memory contains previously translated terms, expressions, and entire text fragments. A translator using TM does not translate already translated segments all over again and only proofreads them, which guarantees cohesive terminology and style in all products for the given company.
Trados software can also create dedicated glossaries, i.e. dictionaries with specific terminology used by a specific company. This means that the terminologyonce arranged with the client will be used in all of said client’s translations.