Bestimmung des zu übersetzenden Textes
Wir bemühen uns vor allem, den Bedürfnissen des Kunden zuvorzukommen – jede Übersetzung hat einen genau bestimmten Zweck und eine spezifische Zielgruppe. Mit dem Ziel der Übersetzung vor Augen planen wir den Arbeitsverlauf, wählen die geeigneten Übersetzer und Korrekturleser sowie, falls nötig, Redakteure, damit das Endergebnis unserer Arbeit an der Übersetzung in jeder Hinsicht überzeugend ist – für uns wie für unsere Kunden.
Unsere Übersetzer – Meister ihres Faches
Alle Übersetzungen werden überprüft und beurteilt, darum besteht unser Team nur aus bewährten Übersetzern – Meistern in ihrem jeweiligen Fach. Dank langjähriger Zusammenarbeit und aus den Überprüfungen der Übersetzungen kennen wir die starken Seiten unserer Übersetzer und wissen, wem wir welche Übersetzung anvertrauen können.
Viele unserer Übersetzer besitzen neben ihrer philologischen Ausbildung auch eine Ausbildung in einem anderen Fachbereich – es sind unter ihnen Ingenieure, Pharmazeuten, Soziologen und Wirtschaftswissenschaftler. Sehr wichtig sind auch Erfahrungen in der direkten Zusammenarbeit mit Firmen, z.B. auf einem Bau oder in einer Montagehalle, die gewährleisten, dass der Übersetzer den Text, an dem er arbeitet, perfekt versteht und weiß, was für den Kunden wesentlich ist.
Qualität
Solange unser Büro besteht, war die Qualität der Übersetzungen für uns immer das oberste Anliegen. Mit Stolz können wir nun sagen, dass es uns tatsächlich gelungen ist, Qualität zu garantieren – Beweis dafür sind der ständig wachsende Kreis zufriedener Kunden, die langjährige Zusammenarbeit mit Firmen, die sich von der Qualität unserer Übersetzungen überzeugen konnten und der geringe Anteil von Beschwerden im Vergleich mit anderen Büros unserer Branche.
Optimierung von Prozessen und Kosten
Die für uns wichtigste Information ist, für welchen Zweck eine bei uns in Auftrag gegebene Übersetzung bestimmt ist. Im Wissen um das Ziel einer Übersetzung können wir den Arbeitsprozess anpassen und geeignete Übersetzer und Korrekturleser auswählen. Zum Beispiel:
- eine Bedienungsanleitung, die regelmäßig vom Kunden aktualisiert wird, sollte am besten mit Trados übersetzt werden, damit der Kunde bei weiteren Übersetzungen bis zu 80% Übersetzungskosten sparen kann;
- eine Übersetzung eines Reiseführers in die englische Sprache wird von einem englischen Muttersprachler angefertigt und wir vereinbaren von vornherein einen Termin mit dem Kunden, um die Veröffentlichung vor dem Druck kostenlos zu überprüfen;
- Marketingtexte erfordern zusätzlich eine redaktionelle Bearbeitung oder Lokalisierung.