member of PSBT

Kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe ustne?

  kwi 19, 2016

Niedawno na naszym blogu odpowiadaliśmy na pytanie, kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe pisemne. Co natomiast w przypadku tłumaczeń ustnych?

Jako najprostszą zasadę zapamiętać można następujące stwierdzenie: tłumaczenie ustne musi być wykonane przez tłumacza przysięgłego, jeżeli tłumaczona jest komunikacja ustna o charakterze urzędowym, a dokładniej ­– w przypadku czynności pociągających za sobą skutki prawne.

Przykładem może być komunikacja w kancelarii notarialnej ­­­– kiedy treść odczytanego aktu notarialnego wymaga uwierzytelnienia, jak również zawarcie związku małżeńskiego w urzędzie stanu cywilnego (w przypadku ślubu konkordatowego obecność tłumacza przysięgłego w kościele nie jest obowiązkowa).

Tłumaczenia ustne przysięgłe wykonuje się także dla instytucji publicznych – policji, sądów, służb celnych itp. Z usług tłumacza przysięgłego skorzystać można podczas teoretycznego egzaminu na prawo jazdy, oficjalnych zebrań (np. zgromadzeń akcjonariuszy) czy zawierania umów.

Translation Cafe logo

Autor artykułu:
aleksandra

+48 12 629 07 12

Napisz do nas

Zapytanie

 
Polski